|
わからないなりに、メール・手紙を書く機会があって・・・・・
私の書き方は、まず、書きたい内容を日本語で書いて翻訳サイトで翻訳。
翻訳された韓国語を、反対に日本語に翻訳してみます。
そうしたら、変な表現がいろいろ見つかります。
ここから、変な部分を辞書・参考本など使いまわして
調べて、書き直し、再度日本語に翻訳。
納得いくまで書き直しては翻訳して、確認します。
これが、かなり…時間がかかります(;´Д`A ```
下書きには、メモ帳がおすすめです。(書式を引っ張らないので~)
|
私が使っている翻訳サイト
Yahoo!翻訳
NAVER翻訳
どちらのサイトも、テキスト翻訳(言葉や文章)と
ウェブ翻訳(韓国のサイトのURL指定でサイトまるごと翻訳)があります。
どちらを使っても、ほぼ同じ結果が出るので、ほとんどヤフー使用です。
ウェブ翻訳の場合、テキストで書かれている部分は翻訳されますが
画像などでUPされているものは、翻訳に、かかりませんので
テキスト翻訳で、自分で文字を書くしか方法はありません。
|
他にも、翻訳サイトは山ほどあります。
「翻訳サイト」で検索して、自分の使いやすいところを探してくださいね。
|
メールや手紙でよく使う言葉
*ハングルに付けた読み方は、日本語風な読み方ですので、
実際の発音とは違うことを、ご了承ください。
相手につける敬称 |
님(ニム) |
様 |
相手への敬意を込めてよく使われる敬称です |
씨(ッシ) |
氏 |
「~さん」というニュアンスです。英語表記で「ssi」と書くこともあります。 |
선생님
(ソンセンニム) |
先生 |
韓国語の先生に出す時に使います。学校の先生もこれで。 |
께(ッケ) |
へ |
님・씨 の後ろにつけて、目上の人に使います。 |
에께(エゲ) |
へ |
名前の後に続けて、親しい友人や、目下の人に使います。 |
|
|
あいさつの言葉 |
안녕하십니까(アンニョンハシムニッカ) |
こんにちは |
안녕하세요.(アンニョンハセヨ) |
こんにちは |
안녕~(アンニョン~) |
こんちは~(ハ~イ) |
パンマル表現 |
잘 지냈어요?(チャルヂネッソヨ) |
お元気ですか? |
잘 지냈어?(チャルヂネッソ) |
元気~? |
パンマル表現 |
오래간만입니다(オレガンマニムニダ) |
お久しぶりです |
오랜만이네요(オレンマニネヨ) |
久しぶりですね |
|
終わりのあいさつ |
신체를 조심하고,건강하게 보내세요.
(シンチェルル チョシマゴ,コンガンハゲ ポネセヨ.) |
身体に気をつけて、元気に過ごしてください。 |
답장 기다리고 있습니다.
(タムジャン キダリゴ イッスムニダ.) |
お返事お待ちしています。 |
편지 보내는군요♪
(ピョンジ ポネヌングニョ♪) |
手紙送りますね♪ |
몸 조심하세요.
(モム チョシマセヨ.) |
お身体に気をつけて。 |
늘 건강하시고요.
(ヌル コンガンハシゴヨ.) |
いつも元気でね。 |
또 만나죠.
(ト マンナジョ.) |
また 会いましょう。 |
행복하세요.
(ヘンボッカセヨ.) |
お幸せに。 |
|
ハングルを使ったスマイリーと顔文字
(ネットのカキコミなどでよく目にしますよね^^♪) |
ㅠㅠ |
涙 |
ㅋㅋㅋㅋㅋ |
ククククク… |
ㅎㅎㅎ |
フフフ |
ㅋㄷㅋㄷ |
くすくす |
ㅡㅡㅋ |
頭をポリポリ |
(^^) (^-^ ) (^ㅂ^) |
笑顔 |
ㅠ_ㅠ |
泣く |
☆ ★ ♡ ♥ ♩ ♬ ♨ ☎ ☞ |
こんな記号もあります。 |
|
注意!!
韓国では、相手のことを「あなた」と表現するのは変なのだそうです。
「あなた」は、結婚している人が夫や妻に対して使うそうです。
そうでない相手には、「あなた」という表現は使わないようにしましょう。
「あなた」→「당신(タンシン)」
呼びかけは、相手の名前で(フルネームが無難だそうです)。
|